One thing I love when I travel abroad is chuckling at all of the ridiculously bad translations from the native language into English. If I spoke another language fluently enough I would be all about exploiting this weakness for my own financial benefit. This is an issue in every city I travel to - I wonder if translations in the US into other languages at popular tourist destinations are just as bad? Hmmm... anyone got an answer on this? If I'm in a glass house maybe I shouldn't throw stones!
Here are some of the ones I've seen (or heard about) while in Beijing:
- "Waiting for Taxi Area"
- "For Your Safety, Please Do Not Scratch" (at Great Wall)
- "Habitual Abortionists Are Not Permitted" (at Great Wall, does this entail some sort of pelvic exam??)
- "Link Stove Up With Fruit Tree of Roast Duck" (at a restaurant)
- Keep of the Glass
And one of my favorites spied today at the Forbidden City:

I love stuff like this! Great post- it is always amusing to see the random assembly of English words in foreign countries, especially in Asia apparently...
Posted by: Austin | August 19, 2008 at 06:31 PM